Testimonials

“Terry Rugeley’s rendition of Antón Pérez is one of the most comprehensively edited translations of a Mexican novel of any period. It is meticulously annotated with a specialist, interdisciplinary introduction and more than 260 notes explaining and unpacking the history, culture, and language of the text. These notes, which demonstrate Terry Rugeley’s uncommon general scholarship as well as his specialist knowledge, are education and entertainment in and of themselves. Its presentation of a readable novel and the cultural history it contains, at times highly specialized, will appeal to scholars of both Mexican history and Latin American letters.”
—Paul Gillingham, Northwestern University
“My book Museum of Consumption is an archive of highly varied and conflicting voices. Terry Rugeley’s ability to render the nuances and differences of those voices has resulted in a translation that captures not only an analysis of the era, but also the cultural disputes among the many actors. A book that deals with peripheral areas, with a culture’s outskirts, is necessarily a book about the use of language as a weapon. Museum of Consumption gives a perfect accounting of the struggles I intended to narrate, because Terry established a dialogue not only with me, but first and foremost with the text that he translated.”
—Graciela Montaldo, Columbia University
“Terry Rugeley is a skilled and meticulous translator, editor, and author. A fluid writer himself, he translates turgid prose into a flowing style. Terry and I worked together for two years writing, annotating, and above all translating nineteenth-century German pamphlets by Moravian missionaries in eastern Central America – Terry did the translating and editing, while I focused on the annotation. The result was The Awakening Coast (University of Nebraska Press, 2014). Even the printed Gothic typeset of the original documents presented a formidable barrier for most twenty-first-century readers, but Terry worked carefully and patiently through these, producing a translation easily accessible to contemporary readers. Terry’s own skills as a scholar and writer make him an outstanding translator from Spanish and German to English.”
—Karl Offen, Oberlin College
“By weaving together context and analysis, [Terry Rugeley] brings forth complexities that have been flattened out by seamless patriotic narratives. His translation is remarkable in that it manages — by, among other things, preserving the costeños’ open-ended words and redolent speech patterns — to recreate, in a foreign language, a holistic sense of time and place . . . by bringing historical knowledge, heart, and humor to the specialized, technical exercises of editing and translating, Rugeley reveals the powerful, relevant, fascinating read that was hiding within a seemingly fuddy-duddy novel.”
––Erika Pani, El Colegio de México, excerpted from Hispanic American Historical Review
“Maya Lords and Lordship is a text that I originally wrote in Spanish, and which had the good fortune to come into the hands of Terry Rugeley, an accomplished academic and a professional translator. Working with Terry was an enriching and unforgettable experience. Owing to his efforts and his opportune comments, my translated ideas assumed the clarity and precision that the academic world demands.”
—Sergio Quezada, Universidad Autónoma de Yucatán
“Terry Rugeley’s annotated translation of Antón Pérez is a significant contribution to literary history and historical literature. It provides a unique perspective on nineteenth-century Mexican society, politics, and culture. General readers as well as academics in literature and history (particularly) will benefit from the high-quality work undertaken to bring this previously under-appreciated novel to light. It is straightforward and fully accessible to general readers alike, who will especially appreciate the finely crafted and highly intelligent introduction.”
—Andrew Wood, University of Tulsa