Testimonios

 

 

“En Antón Pérez Terry Rugeley  produjo una de las traducciones más comprehensivamente redactadas de cualquier novela mexicana. La anotación es meticulosa; la experta e interdisciplinaria introducción, junto con más de 260 notas, explican y elaboran la historia, la cultura y el lenguaje del texto. Estas notas — educativas y divertidas en sí mismas — demuestran una erudición poco común, no sólo en su campo principal de investigación, sino en muchos temas más generales. No obstante el alto grado de especialización histórica, lo leíble de la novela y la rica historia cultural que contiene, van a interesar a los que estudian la historia mexicana y las letras latinoamericanas por igual.”
     —Paul Gillingham, Northwestern University

“Mi libro Museo del consumo es una suerte de archivo de voces muy variadas, confrontadas entre sí. La capacidad de Terry Rugeley para captar los matices y diferencias de estas voces hizo que en la traducción recoja no sólo el análisis sobre una época sino las disputas culturales de los diferentes actores. Un libro sobre las zonas periféricas, sobre los arrabales de una cultura, es un libro sobre los usos del lenguaje como arma. Museum of Consumption registra perfectamente las luchas que yo quise narrar porque Terry entabló un diálogo no sólo conmigo sino, en primer lugar, con el texto que tradujo.”
     —Graciela Montaldo, Columbia University

“Terry Rugeley es experto y meticuloso en los papeles de traductor, redactor y autor. Tiene la habilidad de convertir la prosa más densa en un inglés natural y accesible. Terry y yo trabajamos juntos por dos años escribiendo, anotando y sobre todo traduciendo los folletos alemanes decimonónicos de los misioneros moravios de Centroamérica oriental. Terry hizo las traducciones, mientras yo me enfoqué en la anotación.  Nuestros esfuerzos resultaron en The Awakening Coast (University of Nebraska Press, 2014).  La fuente gótica de los documentos originales presenta una barrera formidable para la mayoría de los lectores de nuestro siglo, pero Terry los leyó cuidadosa y pacientemente, así produciendo una traducción totalmente accesible para los lectores contemporáneos. Sus propias habilidades como investigador y autor lo hacen un traductor sobresaliente del español o del alemán al inglés.”
     —Karl Offen, Oberlin College

“Por entretejer contexto con análisis, [Terry Rugeley] expone las complejidades que habían sido minimizadas en las narrativas patrióticas.  Su traducción sobresale – entre otras razones, por conservar los matices lingüisticos y los patrones tan evocativos propios del habla de los costeños – logra recrear, en lengua extranjera, un sentido holístico dela época y del lugar . . . Asimismo, por agregar el conocimiento histórico, la pasión y el humor a los ejercicios especializados de la traducción, Rugeley comunica la poderosa, relevante y fascinante lectura escondida en una novela aparentemente chapada a la antigua.”
    ––Erika Pani, El Colegio de Méxio, excerpted from Hispanic American Historical Review

“Maya Lords and Lordship es un texto que escribí en español y tuvo la fortuna de caer en manos de Terry Rugeley, un académico y profesional de traducciones. Trabajar con Terry fue una experiencia enriquecedora e inolvidable por sus oportunos comentarios que hicieron que mis ideas, traducidas al inglés, adquirieran, en este idioma la claridad y precisión que exige el mundo académico.”
     —Sergio Quezada, Universidad Autónoma de Yucatán

“La traducción de  Antón Pérez por Terry Rugeley brinda una contribución apreciable a la historia literaria y a la literatura histórica. Presenta una perspectiva única sobre la sociedad, política y cultura del México decimonónico. El público en general, los académicos especializados en la literatura y sobre todo los historiadores se beneficiarán de la labor dedicada a resucitar esta novela anteriormente poco conocida. El libro es directo, natural en estilo y accesible; el lector apreciará en particular la elegante y altamente inteligente introducción.”
     —Andrew Wood, University of Tulsa